vertaling

Taal intrigeert me mateloos. Dankzij vakanties in het buitenland en broers die geloofden dat de lekkerste vrouwen van ver kwamen, was mijn interesse in naburige talen al vroeg gewekt. Ik maakte als vierjarige kennis met de Duitse taal en niet veel later kwamen daar ook Frans en Engels bij. Die interesse is altijd gebleven; liftend door Europa, als au pair in het buitenland of taalcoach voor nieuwkomers. En ook ik was ervan overtuigd dat verre oorden garant stonden voor leukere mannen.

Inmiddels ben ik getrouwd met de liefde van mijn leven; een stoere Betuwenaar met een zwak voor paaseitjes en oude kaas. Tja… zie daar maar chocola van te maken.

Gelukkig heb ik mijn werk nog, waarmee ik me kan onderdompelen in andere talen en culturen. Als vertaler maak ik van Engelse of Duitse content een prettig leesbare Nederlandse tekst. Zo’n tekst die eruitziet alsof ‘ie oorspronkelijk in het Nederlands geschreven is.

Eerder vertaalde ik al voor bedrijven als Rabobank, Achmea en KPMG. Dit ging vooral over duurzaamheid, microfinanciering en innovatie. Boeiende onderwerpen waar je me altijd voor kan inschakelen. Maar ook als je een tekst over bijvoorbeeld opvoeding, gender of cacaobonen wilt laten vertalen, mag je me benaderen. Daar weet ik wel chocola van te maken.